http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_sans-titre-1.png
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0157477.jpg
Sur le dock du port de Guernesey. Une vieille cabine téléphonique anglaise est en attente de partir pour l'île de Sercq.
On the dock of the Port of Guernsey. An old English phone box is waiting to leave for the island of Sark.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158410.jpg
Le bateau qui relit Sercq et Guernesey.
The boat that links Sark and Guernsey.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158406.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158413.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158243.jpg
La maison des Chief Pleas, chefs coutumiers de L'île.
The house of Chief Pleas, chiefs of the island.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0157474.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158239.jpg
Un entrainement de cricket.
A cricket training.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158242.jpg
La coupée, langue de béton reliant l'ile principale et Little Sercq. Elle fût consolidée par les prisonniers de Guerre Allemands. Le courrier est distribué tous les jours, à vélo (un des seuls moyens de locomotion autorisés avec le tracteur et le cheval)
"La coupée" , a bridge linking the main island and Little Sark. It was consolidated with German prisoners of war. Mail is delivered every day by bicycle (one of the only means of transportation allowed with tractor and horse)
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158414.jpg
La Seigneurie, parc floral et haut lieu du tourisme local.
La Seigneurie, floral garden and a place of local tourism.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158245.jpg
Le seigneur de Sercq. Michel Beaumont, 82 ans.
The lord of Sark. Michael Beaumont, 82.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158411.jpg
Les touristes, majoritairement des retraités, sont promenés en calèches.
The tourists, mainly retired, are strolled in cart
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158246_v2.jpg
Le Sénéchal, Reginald Guill. Chef de l'exécutif de Sercq.
Le Sénéchal, Reginald Guill. Chief Executive of Sark.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0157476.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158247.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158405.jpg
Les panneaux du centre ville, en français, indiquent les directions touristiques et utiles (la prison). Derrière, une des deux banques de ce paradis fiscal.
Signs of the city center, in French indicate amazing directions (prison). Behind one of the two banks of this tax haven.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158238.jpg
Ile de Bercqhou, propriété des frères Barclays. Ils y ont construit un château duquel ils dénoncent le féodalisme du reste de l'île Sercq. Les habitants de Sercq comptent les va-et-viens de l'hélicoptère.
Bercqhou Island, owned by Barclays brothers. They built one castle of which they denounce the feudalism of the rest of the island Sark
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158415.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158412.jpg
Le château de Bercqhou.
The castle of Bercqhou
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158409.jpg
L'homme de main des frères Barclay, responsable de Sark development.
The henchman of the Barclay brothers, responsible for development of Sark.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158244.jpg
La propriétaire de La Sablonnerie, un hôtel de little Sark, congédie le côcher qui lui a déposé des clients.
The owner of La Sablonnerie, a hotel of Little Sark, dismisses the coachman that dropped the clients off.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158417.jpg
La propriétaire de La Sablonnerie est issue d'une des dernières familles parlant le normand.
The owner of La Sablonnerie comes from a one of the last Normand speaking families.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0157475.jpg
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0158416.jpg
Chaque habitant, ou presque, possède son tracteur, le seul véhicule à moteur toléré sur l'île.
Every resident, or nearly, has his tractor, the only motor vehicle allowed around the island.
http://pagaill.free.fr/site2011/files/gimgs/27_gap0157478.jpg